top of page

Medical terms and lay terms | Thuật ngữ Y khoa và văn nói

Sự khác biệt giữa thuật ngữ y khoa và văn nói giao tiếp với bệnh nhân.



Thông thường trong các bài học, chúng ta gặp rất nhiều thuật ngữ Y khoa (medical terms). Các thuật ngữ này chỉ nên dùng khi giao tiếp với nhân viên y tế, viết vào bệnh án, bài báo khoa học hoặc y văn nói chung. Chúng ta không nên dùng những từ này cho bệnh nhân, vì một là không tự nhiên, hai là người bệnh không hiểu được.


Do đó, mọi người cần chú ý phân biệt được văn phong của từ vựng để sử dụng cho phù hợp.


Ví dụ 1:


RHINORRHEA, nghĩa là sổ mũi, chảy nước mũi. Chúng ta sẽ thấy từ này khi đọc báo, đọc sách nhưng khi giao tiếp với bệnh nhân, chúng ta chỉ nên dùng RUNNY NOSE.


Ví dụ 2:


GASTRIC CANCER, nghĩa là ung thư dạ dày. Từ này có nghĩa tương tự với STOMACH CANCER. Khi viết văn bản chuyên môn hoặc trao đổi với đồng nghiệp những vấn đề học thuật một chút, ta dùng GASTRIC CANCER, nhưng khi nói chuyện với bệnh nhân, ta dùng STOMACH CANCER cho dễ hiểu.


Ví dụ 3:


ERYTHROCYTE, LEUKOCYTE, THROMBOCYTE lần lượt là hồng cầu, bạch cầu, tiểu cầu. Nhưng khi giao tiếp với bệnh nhân, chúng ta dùng các từ đơn giản, dễ hiểu như: RED BLOOD CELL, WHITE BLOOD CELL, hoặc PLATELETS.


Ngoài 3 ví dụ trên, mọi người hãy comment ở dưới bài viết một số cặp MEDICAL TERMS VÀ LAY TERMS mà mọi người hay gặp để chúng ta cùng học tập nhé!


Chúc mọi người học vui!


Đọc thêm:

---

🔷 Cùng tham gia các khoá học tiếng Anh tại Go Global Class để làm chủ các kỹ năng học tiếng Anh chuyên ngành Y khoa:

Recent Posts

See All

Opmerkingen


bottom of page